
Cómo nació un libro trilingüe
Durante la creación de ¿Dónde está Sally?, la idea de un enfoque trilingüe no formaba parte del plan inicial. Sin embargo, a medida que avanzaba el proyecto, me mudé a Alemania, un país donde el idioma predominante es el alemán, aunque muchas de las personas de mi entorno también hablaban inglés o español.
Pronto comprendí que, para poder compartir el libro de manera más amplia, era necesario ofrecerlo en varios idiomas. Lo que comenzó como una necesidad práctica adquirió rápidamente un valor adicional: la posibilidad de leer y disfrutar la historia en diferentes lenguas despertó un interés especial y fortaleció la conexión con lectores de diversos orígenes.
De esta manera, SallyMolly no solo narra la aventura de Molly y su gatita Sally, sino que también se convierte en un puente entre culturas y lenguas, demostrando cómo la lectura puede generar vínculos y experiencias compartidas más allá del idioma.
El desafío de traducir SallyMolly al alemán
Traducir ¿Dónde está Sally? no fue un proceso sencillo. La falta de experiencia personal, la limitación de medios y presupuesto, y la imposibilidad de corregir textos en idiomas que no se dominan adecuadamente, plantearon obstáculos importantes desde el inicio.
En primera instancia, se contrató una compañía para traducir los textos al inglés y al alemán. La versión en inglés fue aceptada sin inconvenientes, pero el alemán, aunque sonaba correcto, resultó problemático: los lectores nativos percibían de inmediato la pobreza de la traducción. Posteriormente se recurrió a otra empresa que supuestamente podía ofrecer un mejor resultado. Hubo un proceso de corrección, pero finalmente quedó claro que tampoco podían alcanzar un nivel satisfactorio.
La etapa siguiente consistió en contratar un editor nativo de alemán, quien realizó un trabajo notablemente superior al de las agencias. Comparativamente, muchos hablantes nativos notaron una mejora significativa, aunque todavía consideraban que no alcanzaba la calidad deseada. Durante este periodo, se exploraron múltiples servicios de traducción; algunos no trabajaban con textos en verso, otros abandonaron la tarea al percibir su complejidad. Hubo momentos en los que casi se abandona la idea de un libro trilingüe.
Finalmente, Annabelle Weinhart asumió la traducción del texto y, gracias a su trabajo, se logró un alemán que logró la satisfacción y aceptación de los hablantes nativos. Esta experiencia no solo permitió consolidar el libro como trilingüe, sino que también reforzó la importancia de contar con profesionales nativos para mantener la fidelidad, el ritmo y la calidad del texto en otro idioma.
El valor de un libro trilingüe
Para muchas personas, un libro que integra más de un idioma posee un valor especial. En el caso de ¿Dónde está Sally?, se eligieron español, inglés y el idioma base del país donde se imprime cada edición. Esta característica ha despertado un interés particular entre los padres, ya que permite que los niños entren en contacto con distintos lenguajes desde una edad temprana.
El libro no recurre a traducciones literales, lo que añade una capa adicional de complejidad y aprendizaje. Esta particularidad puede ser aprovechada como oportunidad de comunicación entre padres e hijos, mostrando cómo los lenguajes requieren interpretación para transmitir ideas de manera efectiva de uno a otro.
Muchos padres también han destacado con entusiasmo el aspecto inclusivo de la obra, al presentar diferentes lenguas y culturas. Valoran la posibilidad de leer el libro en distintos idiomas, incluso si ellos mismos no comprenden completamente el texto, simplemente para que sus hijos experimenten los sonidos y ritmos de cada lengua. Esto convierte a SallyMolly en una herramienta de aprendizaje y apreciación cultural desde la primera lectura.
